تفاوت اصلی بین ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی
تا به حال شاید برای شما پیش آمده باشد که به دنبال استفاده از خدمات ترجمه رسمی و یا ترجمه تخصصی باشید اما تا به حال برای تفاوت این دو کلمه در ذهن خود تصویری ساخته اید ؟
اگر علاقه مند به آشنایی با این خدمات و تفاوت های یکدیگر هستید پیشنهاد میکنم چند دقیقه از وقت خود را بگذارید و این مطلب را مطالعه نمایید .
ترجمه رسمی
در کشور ایران ترجمه رسمی تعاریف متفاوتی دارد اما اگر بخواهیم به طور کلی خدمات ترجمه رسمی را بیان کنیم بهتر است بگوییم ترجمه ای که توسط یک مترجم قسم خورده که دارای مهر رسمی و تایید شده از نهاد دولتی است را ترجمه رسمی می گویند
شرایط و روند ترجمه رسمی در کشور های مختلف جهان کاملا با هم متفاوت هستند مثلا در کشور انگلستان اعضای واجد شرایط ترجمه رسمی را توسط انجمن تفسیر و ترجمه با عنوان مترجمین MITI یا مترجمین FITI می شناسند لذا خدمات دارالترجمه یا همان LSP ها میتوانند مهر های صدور گواهینامه ITI را به منظور ترجمه رسمی تایید کنند .
در کشور ایران مترجمین رسمی زیر نظر قوه قضائیه بوده که میتواند مدارک و یا اسناد شرکتی و شخصی شما را ترجمه رسمی و مهر نماید .
برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی در ایران میتوانید از طریق لینک زیر وارد شوید
آیا با واژه آپوستیل آشنا هستید ؟
قبل از اینکه بخواهیم واژه آپوستیل را تعریف کنیم بهتر است بدانید که تمامی ترجمه های رسمی وقتی توسط مترجم رسمی قسم خورده ترجمه میگردد می توانند از نهاد های مربوطه تاییدات کامل بگیرند اما در آپوستیل اینگونه میخوانیم …
آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تاییدیه برای ترجمه رسمی مدارک بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند
برخی کشور ها به میزبانی کشور هلند پیمان نامه ای را امضا نموده که تحت عنوان کنوانسیون لاهه یا همان معاهده آپوستیل لذا برخی کشور های آسیا چون ترکیه و سایر کشور های اروپایی مکلف شدند تا برای تاییدات اسناد و مدارک از مهر آپوستیل استفاده نمایند .
مترجم رسمی و سوگند خورده
ما این واژه را در کشور ایران به کار میبریم میگوییم مترجم رسمی قسم خورده اما اگر بخواهیم کشوری مثل انگلستان را مثال بزنیم جالب است بدانید در آن کشور چیزی به عنوان مترجم قسم خورده وجود ندارد اما کشور های حقوق مدنی مانند فرانسه , اسپانیا ، آلمان و ایتالیا مترجمان قسم خورده (معمولاً با مدرک یا مدرک معادل دیگر در ترجمه) توسط مراجع دولتی مربوطه منصوب و معتبر می شوند.
بسته به هر کشور ، فقط مترجمان قسم خورده میتواند مدارک و اسناد شما را ترجمه رسمی نمایند آنها باید در لیست مترجمان رسمی ثبت شده و دارای اعتبار باشند .
تفاوت های اصلی بین ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی
دلایل مختلفی وجود دارد که شاید شما نیاز به ترجمه یک سند داشته باشید ، اما در بعضی موارد ، ترجمه به تنهایی ممکن است کافی نباشد. به خصوص در مورد اسناد حقوقی ، ممکن است از شما خواسته شود ثابت کنید که خدمات ترجمه ای که شما استفاده می کنید واجد شرایط و قابل اعتماد بوده است.
برای انجام این کار ، شما به یکی از دو چیز نیاز دارید: ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی.
در حالی که هر یک از اینها اثبات مبنی بر ترجمه یک سند به صورت حرفه ای را ارائه می دهند ، بین این دو تفاوت های اساسی وجود دارد . لذا هر کدام بنا بر نیاز شما برای استفاده متفاوت خواهد بود .
در اینجا ، ما با جزئیات بیشتر تفاوت ها را بررسی خواهیم کرد و به شما خواهیم گفت که چه زمانی از هر کدام استفاده کنید.
ترجمه تخصصی باید توسط یک مترجم تخصصی تکمیل شود
ترجمه تخصصی صرفاً به این معنی است که برای مثال یک مترجم میتواند یک متون تخصصی چون مقالات دانشگاهی , کتاب و رمان های مختلف را به صورت امضا شده ترجمه نماید . اما این گونه ترجمه ها ی تخصصی نیاز به تاییدات ندارد چون رسمی نیستند .
اما اگر نیاز به ترجمه مدارک شخصی و یا شرکتی خود برای ارائه به یک نهاد و سازمان وابسته در کشور های دیگر داشته اید شما درواقع باید از خدمات ترجمه رسمی استفاده نمایید و این ترجمه تنها توسط مترجم قسم خورده انجام میپذیرد و لاغیر .
ترجمه رسمی در چه زبان های انجام میگردد
در کشور ایران اگر مترجم رسمی زبان خاصی وجود داشته باشد و مورد تایید قوه قضائیه نیز باشند ترجمه رسمی آن زبان باید به طور کامل با همراه تاییدات انجام شود لذا برخی زبان ها از جمله زبان های شاخص به حساب می آیند که میتواند بدین شرح نام برد
ترجمه رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی در کجا انجام می شود
در اینجا منظور از ترجمه رسمی انگلیسی یعنی ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما از زبان انگلیسی به زبان مقصد و از زبان مقصد به زبان انگلیسی مثلا اگر بخواهید ترجمه رسمی انگلیسی از زبان فارسی به انگلیسی انجام دهید در اینجا زبان فارسی مبدا و زبان انگلیسی زبان مقصد است
برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید
تمامی ترجمه های رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی باید تنها در دپارتمان های خاص خود توسط مترجم رسمی خاص انجام شود همانطور که گفتیم برای ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و همینطور زبان های چون ترجمه رسمی ترکی استانبولی , ترجمه آلمانی , روسی , عربی و سایر زبان های شاخص در دپارتمان های مخصوص خود.
ترجمه تخصصی به چه کار می آید ؟
همانطور که در مطالب بالا در خصوص تفاوت ترجمه رسمی و تخصصی عنوان کردیم این ترجمه باید توسط مترجمین خاص انجام شود حال بهتر است بدانیم در ترجمه تخصصی از یک محتوای علمی – تحقیقاتی و یا متون دانشگاهی و همچنین یک کتاب و یا رمان به دلیل اینکه ماهیت متون و نوشتار آنها تخصصی است باید از مترجمی استفاده گردد که حداقل در این حوزه تسلط کافی داشته و یا در رشته تخصصی مورد نظر تحصیل کرده باشد .
برای آشنایی با خدمات ترجمه تخصصی در حیطه های مختلف لطفا به لینک زیر مراجعه نمایید
ترجمه کتاب و رمان
خدمات ترجمه کتاب و رمان هم در دسته خدمات ترجمه تخصصی می باشد , در خدمات ترجمه تخصصی کتاب
مترجم کتاب باید در موضوع تخصصی متن مهارت داشته و با تکیه بر دانش موضوعی خود و درک خوب از مسائل مرتبط بتواند رمان های ادبی , هنری , تاریخی و کتاب های علمی و غیره را ترجمه نماید اگر مایل به استفاده از این خدمات هستید پیشنهاد میکنیم که بر روی لینک های زیر کلیک کرده تا به صفحه مرتبط با خدمات ما مراجعه نمایید